miércoles, 1 de abril de 2009

Panzer Commander


"Panzer Commander" son las memorias del coronel Hans von Luck, un jefe de blindados del Ejercito Alemán que combatió en diversos teatros de operaciones durante la Segunda Guerra Mundial: la ofensiva del Oeste en 1940, el ataque a la Unión Soviética en el 1941, la lucha en el norte de África, la defensa frente a los desembarcos aliados en Normandia y los enfrentamientos a la desesperada frente al Ejército Rojo durante los últimos estertores del Tercer Reich en el año 1945. Además de su participación en estas campañas, von Luck nos narra sus padecimientos en los campos de prisioneros de la URSS y la historia de su noviazgo y matrimonio con Dagmar, una chica Alemana con un octavo de sangre judía.


El libro podría ser definido con dos palabras: entretenido e interesante. Entretenido, porque von Luck nos cuenta sus vivencias de un modo ameno, ajeno al estilo que impera en las memorias de muchos militares germanos de alta graduación contemporáneos suyos (y que hacen estas más inaccesibles para los no interesados a priori en el conflicto); e interesante, porque desvela datos que al aficionado a la SGM le gustará encontrar: la personalidad de Rommel, la reunión que von Luck organiza entre este y Guderían a petición de este último, las graves dificultades atravesadas por el Ejército Alemán en Normandia, etc.


Todo lo anterior nos haría encontrarnos ante un libro, cuanto menos, recomendable. Sin embargo, lo cierto es que no es así. Y no es así por una razón muy simple: el libro sufre la traducción/redacción más lamentable que una obra de estas características puede padecer: frases inconexas, errores gramaticales garrafales, nombres de unidades y vehículos inexistentes... que hacen al comprador sentirse indignado en los primeros capítulos y cabreado con el pasar de las páginas hasta obligarle finalmente a comprender que ha tirado el dinero. Intentaré hacer una breve exposición de los desaciertos (por llamarlos de alguna manera) de los que hace gala el ejemplar del que soy propietario:


-La operación Seelöwe (nombre en clave utilizado para la proyectada invasión de Inglaterra en 1940) se traduce como "lobo de mar", en lugar de como "león de mar". Indiquemos que la historiografía en español suele utilizar el termino Operación León Marino. (pag. 101). Aquí te indignas.


-El general en jefe West (von Rundstedt) tenía la impresión, al igual que los comandantes de Hitler, de que se trataba de una maniobra de distracción (pag. 252). A pesar de lo que pueda parecer al leer esta frase, no existía un general llamado West von Rundstedt. A lo que se alude es al Oberbefelshaber West, lo que en español se podría traducir como “comandante en jefe para la zona oeste”, cargo que ostentaba Gerd von Rundstedt. Al tal general West se le menciona en otra ocasión como "comandante supremo West" (pag. 308).


-...el capitan Kurzon, a quién a titulo póstumo se le promocionó al grado mayor...(pag 257). Entiendo que se le promocionaría al grado de mayor.


-La división de tanques Tiger nº 503...(pag 264). No existió una división de Tiger nº 503. Se hace referencia al Panzer Abteilung Schwere 503, traducible como batallón de blindados pesados 503. En las etapas finales de la guerra, las divisiones panzer alemanas solían estar equipadas con carros del tipo Panzer IV y Panther. Los Tiger se encuadraban por el contrario en batallones que se adscribían a otras unidades en función de las necesidades del momento.


-...la 16ª división de la fuerza aérea de tierra (pag. 265). No existió tal unidad.


-Conseguí mucha experiencia: de nuevo había vivido cómo para oficiales y suboficiales el tiempo de paz es un magnifico periodo de instrucción, apreciado por camaradas y superiores, éstos pierden los nervios en caso de urgencia y se muestran incapaces de afrontar la realidad (pag. 268) La frase no tiene ningún sentido. Aquí ya te cabreas.


-...la 12ª división acorazada de las juventudes hitlerianas (pag 273). Se hace referencia a la 12ª División Acorazada de las SS, denominada Hitlerjugend (juventudes hitlerianas) por nutrirse de jóvenes provenientes de esa organización. Esto es, la división era de las SS, no de las juventudes hitlerianas.


-El caos en el cerco de Kessel...(pag. 284). Por los datos que se mencionan en la página entiendo que se hace referencia al cerco de Falaise. Kessel es un termino alemán que, en un contexto militar, significa literalmente "zona cerrada". Los historiadores suelen utilizarla con asiduidad, hablando por ejemplo del "Kessel" de Stalingrado. El cerco de Kessel, podría intentar traducirse como "el cerco de cerco".


- En las páginas 296 y 297 se nombra 4 veces al tanque "Panther IV". Esto es un error de bulto. En el plantel de carros de combate germanos durante la SGM existían, entre otros, el Panzer IV y el Panzer V también conocido como "Panther". No existió ningún "Panther IV". A pesar de ello, este carro ficticio hace su aparición en otras páginas a lo largo del libro.


-En la noche de San Silvestre, la noche de año nuevo de 1944, nos sentamos todos juntos (pag. 305). La noche de San Silvestre es la del 31 de Diciembre, no la de año nuevo. Aquí ya sientes que has tirado el dinero.


-Es un alivio que la calidad de los equipos y los oficiales jóvenes aunque vengan de reemplazo no tienen ni de cerca la experiencia ni la fuerza de combate con la que iniciamos la contienda el 6 de junio de 1944 (pag. 328). Si, que alivio...


-...rio Niesse...(pag. 337). El nombre correcto del rio es "Neisse". No obstante, en el libro aparecen uno y otro indistintamente a lo largo de varias páginas.


-...el más moderno tanque Panther V Penther... (pag. 343). Tan moderno que, al igual que el Panther IV, nunca existió.


Dicho lo anterior, añadiré como conclusión que el libro de von Luck, a diferencia del trabajo realizado por la editorial Tempus en la traducción del mismo, no es malo en absoluto. Los errores de redacción son garrafales y dificultan sobremanera la lectura del mismo, pero si el lector hace el esfuerzo de abstraerse de los mismos -esfuerzo ciertamente dificil-, se encontrará con un relato muy ameno y que es capaz de enganchar desde el primer momento. No obstante, ha de saber de antemano que se va a encontrar con varias “joyas” como las anteriormente citadas.
Título: Panzer Commander
Título original: Mit Rommel an der Front
Autor: Hans von Luck
Editorial: Tempus

1 comentario:

  1. Pues campeon, haz como yo que lo tengo en ingles (se ve que sabes el idioma) y te ahorras todas las burradas anteriormente mencionadas...

    ResponderEliminar